网络视阈下抚州傩文化传播研究
作者:
黄振华,李惠惠
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
傩文化
抚州
网络传播
描述:
我国江西省是拥有丰富傩文化的一个省会,而今依然保留表演傩文化的地方城市主要有:抚州、萍乡、宜春、上饶、赣州等区域。傩文化起源于远古时代,当年远古人民为繁衍生息,需要自然宗教的观念来帮助自己拥有超强能力来超越自我,于是,在长久发展之下,傩文化也融入了习俗之中并且以传统文化的形式存留于民间。重点分析了江西省抚州傩文化在现代网络传播的现状以及网络传播的困境,并针对这一问题提出有效对策,以此加强对抚州傩文化的网络传播建设。
近十年来关于明清时期安多、康区历史研究的量化分析
作者:
高晓波
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
康区
安多
明清
量化分析
描述:
元明清时期是安多、康区的形成与发展时期,关于安多、康区的历史研究主要集中在明清这一时期。以统计的方法量化分析明清安多、康区历史研究现状,对于学界研究安多、康区历史研究所涉及政治、经济、民族、宗教等提供科学具有重要的参考价值。
21世纪学界关于明清安多、康区藏族史研究述评
作者:
高晓波
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
藏族史
康区
安多
明清
描述:
21世纪以来,关于安多、康区藏族史研究主要集中在明清时期,从目前的研究现状来看,其研究重点为西藏藏族史,而关注安多、康区藏族历史的较少。本研究从政治、宗教、民族、经济、文化等视角入手,对这一时期的安多、康区藏族史研究综述和评价。
古老的萍乡傩
作者:
陈菲
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
萍乡
娱神
面具
巫舞
巫风
驱鬼
兵器
酣歌
《九歌》
文化现象
描述:
傩,是一种古老的文化现象。先民们为了维护自己的生存,企图借助超自然的神秘力量,抵御各种灾害的侵袭,从而产生了神灵的观念,于是供奉神灵以驱疫逐鬼,保佑平安,祈求丰年。傩,则是古时祭祀神灵活动的仪式。 古代举行大傩时,伴随出现了傩舞。傩舞生发于原始巫舞。原始宗教的巫舞与降神驱鬼有密切关系,起源原始巫师以乐舞祀神。《商书·伊训》:“敢有怪舞于宫,酣歌于室,时谓巫风”。春秋战国时,楚越一带巫风盛行,巫舞成为一种娱神的重要形式。屈原在《九歌》中生动真实地描述了祭祀巫舞的盛况。由巫舞而傩舞,舞者头戴假面,手执干戈等兵器,表现驱鬼捉鬼的内容,在长期的发展过程中,傩舞逐渐向娱人方面演变,加强了
冲突与对话:早期佛教对儒家孝道思想的融会
作者:
韩坤
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
佛教
孝道
儒家
描述:
佛教于两汉之际传入中国后,即面临着如何实现本土化的问题。在佛教初传之际的儒佛论争中,佛教被称为"无君无父的宗教",遭到了儒家伦理卫道士的极力排斥。早期佛教的弘传,一是通过格义式的辶多译佛经的方式,以中国固有的文化传统和理念来比附佛教教义,以适应中国人重孝道的伦理观念;二是通过变造伪经的办法,将印度佛典进行剪裁、删改或重新撰述,创设新经,以达到宣孝和弘教的目的,这些做法虽背离了印度佛教本义,但却为中国广大世俗信众所乐于接受,从而使佛教取得了深厚的信仰基础和广阔的发展空间,得以迅速传播。
浅谈江西傩舞的历史与现在
作者:
伍建红
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
历史
保护
发展
傩舞
描述:
傩(nuo,音同挪),即假面跳神,是原始狩猎、图腾崇拜、部落战争和原始宗教祭祀的产物,广泛流传于我国黄河以南的农村。江西的傩文化资源相当丰富,分布在南丰、乐安、萍乡等地的傩舞、傩庙、傩轿、傩面具、傩符、傩服饰,形成了独具特色的赣傩文化群,其历史之悠久、内涵之深厚为世人所瞩目。南丰县三溪乡石邮村的傩舞是江西傩文化中的佼佼者,具有原生态的文化特征,保留了"起傩"、"演傩"、"搜傩"、"圆傩"等古老的仪式。
取宏用精 开新启后:略论文廷式的治学特色
作者:
杨乐
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
宗教史
文廷式
比较宗教学
史学
描述:
文廷式晚清著名的政治家、思想家、诗人、词人和史学家,被钱仲联先生赞为"晚清学者开派标宗者"。在晚清中、西,新、旧诸学交汇激宕的大时代背景下,始终坚持自己特立独行和通达的治学风格,在调和汉、宋,持平古、今,会通中西诸学的基础上,取宏用精,萃取新、旧和中、西诸学之所长,在宗教史和比较宗教学,史学以及诗词上,均能独树一帜,开新启后。
浅谈英汉语言感情色彩的异同与翻译
作者:
王林清,敖虹璐
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
异同
翻译
感情色彩
描述:
语言是社会文化的产物,它不仅具有词典上的涵义,还带有感情色彩上的意义。英汉民族在历史、地理、宗教、风俗习惯等方面的差别使各自的语言文化在感情色彩上都有爱憎褒贬、善恶之分,但表达的方式各有不同。因此,翻译时应考虑汉英词语的感情色彩的异同,译者一定要从上、下文及不同的语境去仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的风韵,准确地表达原文的感情色彩。