浅谈英汉语言感情色彩的异同与翻译
作者:
王林清,敖虹璐
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
异同
翻译
感情色彩
描述:
语言是社会文化的产物,它不仅具有词典上的涵义,还带有感情色彩上的意义。英汉民族在历史、地理、宗教、风俗习惯等方面的差别使各自的语言文化在感情色彩上都有爱憎褒贬、善恶之分,但表达的方式各有不同。因此,翻译时应考虑汉英词语的感情色彩的异同,译者一定要从上、下文及不同的语境去仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的风韵,准确地表达原文的感情色彩。
典籍翻译的文化传播意义:以《红楼梦》的翻译为例
作者:
晏飒绮
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
红楼梦
文化传播
翻译
典籍
描述:
翻译不仅是传递信息的方式,也是传播文化的途径。在各国积极参与文化交流的时代背景下,典籍作为各民族传统文明和文化的精髓,其翻译无疑是让世界了解其民族文化的重要途径。本文以中国的《红楼梦》的英译为例,借助奈达的文化因素分类法,从生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化的角度阐述典籍翻译的文化传播意义。