从《围城》看文学幽默法
作者:
肖萍
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
《围城》
情节
语言
钱钟书
长篇小说
文学幽默法
描述:
学者、作家双肩挑的钱钟书1945~1946年所作长篇小说《围城》,刻画了一大批曾在欧美云游镀金的真假洋博士,以及一些浪迹于高等学府的新儒生等,主要通过婚姻人生之城的攻城与突围反映生命的孤独失望与无奈.这部作品之所以享誉海内外,令人钟情着迷,除其精心拍摄了历史画面外,主要的恐怕便是其遍体洋溢的幽默风度.幽默是对人生的一种趣味性理解观照,它是作者作品通过描述的奇巧寓意或事物本身的奇巧寓意引起受众的会心微笑.奇巧幽默是浅层次的,它借调侃使创作有趣,寓意幽默是深层次的,它借讽刺使创作有趣又有力.《围城》里既有那种请您一
论《围城》的"中文里夹西文"现象
作者:
刘家思
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
《围城》
语码转换
苏文纨
钱钟书
外文
语言现象
长篇小说
汉语词语
外国
孙柔嘉
描述:
《围城》是钱钟书蜚声文坛的长篇小说。在《围城》中有一种给人印象很深却又令许多人迷惑不解的独特而突出的语言现象,即在中文里夹杂一些英文法文等外国文。在作品中,留学剑桥的曹元朗给唐晓芙解释诗中加入外文的用意时说:“我这首诗的风格,不认识外国字的人愈能欣赏。题目(《拼盘姘伴》)是杂拌、十八扯的意思,你只要看忽而用这个人的诗句,忽而用那个人的诗句,中文里夹了西文,自然有一种杂凑乌合的印象……”,当唐小姐点头表示已领略到这个拉杂错综的印象时,他又说:“那就是你捉摸到这诗的精华了,不必去求诗的意义。诗有意义是诗的不幸!”这是否就是对《围城》中夹杂的外国文的注解呢?钱钟书在中文里夹杂西文是否也要十八扯,制造一种拉杂错综的印象而不存在其他意义呢?笔者通过对《围城》中这种现象的认真的研究,认为答案是否定的。