基于翻译“目的伦”的英文电影片名的汉译
作者:
陈永国,贺晓梅
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
描述:
电影片名是电影的“眼睛”,因此片名翻译十分重要,片名翻译的好坏对电影票房的成功与否有着重要的影响。作为英文译制片不可或缺的部分,英文电影中文译名是把电影和中国观众初步联系在一起的纽带。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。本文从功能翻译理论中目的论的角度探讨英文电影片名的翻译问题。 [关键词] 目的论:电影:英文片名:汉译 下面是一个真实的故事。1954年周恩来总理携影片《梁山伯与祝英台》出席瑞士日内瓦国际会议,计划以此片招待各国代表和记者。随团的中国译者翻译了几个片名,大家都不满意,认为无法表达出影片的内容和主题。正在一筹莫展时,周总理建议说:“何不译作《东方的罗密欧与朱丽叶》?”在场的人听了,无不叫好。因为我国的《梁山伯与祝英台》与西方的《罗密欧与朱丽叶》有着相似的情节和内在联系,都是歌颂爱情的不朽经典。《东方的罗密欧与朱丽叶》这个电影译名不但会使西方人有似曾相识之感,还会引起他们强烈的观赏兴趣。此后,该影片1954年获得了第8届卡罗维·发利国际电影节音乐片奖,1955年获得英国第9届爱丁堡国际电影节映出奖。《梁山伯与祝英台》在巴黎放映时引起了轰动。该影片在西方的成功,可以说和《东方的罗密欧与朱丽叶》的译名有着密切的联系,这个译名功不可没。这个例子说明电影片名的翻译是十分重要的,对此问题的研究也是十分必要的。 一、翻译目的论概述 所谓翻译目的论(skopos theory),根据《百度百科》的解释,Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标( aim)”“目的(purpose)”“意图(intention)”和“功能( function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能做基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。 由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。随着越来越多的西方电影涌人我国,电影片名的翻译占有越来越重要的地位。目前,电影片名的翻译仍然存在很多问题,有直译平淡乏味的、有一片多名的、还有误译错译的。电影片名传统的“直译”“对等”“音译”等翻译方法,越来越不能满足译者、观众和发行方需要。这些都需要译者进一步深入理解电影内容,领会影片精神实质,在翻译目的的作用下,对影片内容和原片名进行理解,急需将英文片名翻译的创新,使译者、观众和发行方广泛接受。 二、基于翻译“目的论”的 英文电影片名的汉译实例与探讨 片名翻译不同于一般的文本翻译,片名是影片的商标和广告,单纯用“忠于原文”的传统方法是落后的、不恰当的,必须进行改进或改革。基于翻译“目的论”的英文电影片名的汉译的考虑,笔者认为有以下四个目的:(1)电影本身具有主要内容、主要情节,片名翻译应予以体现,可称为“影片目的”;(2)片名翻译带有译者的主观愿望和意图,片名翻译应予以体现,可称为“译者目的”;(3)片名翻译是帮助人们了解影片,并激发观众的观看欲望,可称为“观众目的”;(4)电影制作需要投资,就需要收益,作为制片人、赞助人、发行方必须考虑其市场前景,提高票房,促使影片在市场上流通,收到良好的经济收益,可称为“市场目的”。 (一)英文电影片名汉译的影片目的 在英语影片名采用一个普通的角色名是比较常见的,曾获得奥斯卡奖的影片Ben Hur被直译成“宾虚”,从片名不清楚影片讲述的是人还是什么故事,因此很难引起中国观众的观看兴趣。 如:影片ESCAPE FROMLA.主要情节是公元2013年,美国新总统之女乌托带着能解开世界末日之谜的黑盒子投入了反军琼斯的阵营。在总统绝望的喊叫中,她亲手瓦解了全球动力,摧毁了总统企图统治整个世界的阴谋。为凸显影片目的,译者将ESCAPE FROM.译成“洛杉矶大逃亡”,十分合适。 此外如One Flew Over the Cuclcoo´s Nest译成“飞越疯人院”,The Deer Hunter译成“越战猎鹿人”,IVater World译成“未来水世界”,Titanic译成“泰坦尼克号”,RunawayBride译成“逃跑新娘”,Romarz Holiday译成“罗马假日”等都是为了影片目的。 (二)英文电影片名汉译的译者目的 在翻译中,译者常常带有自己的情感和目的,对片名适当调整或改写,使之更加符合自己的愿望。这样,有时候片名的翻译会与原来的片名有很大差别,或者完全不同,从而达到译者自己的情感和目的。如:影片Stranger tharzFictiorz主要情节是声名显赫、深居简出的作家凯伦·埃菲尔(爱玛·汤普森)正在写作自己的最新小说。一次意外,哈罗德竟然在电视节目中发现了围绕在头脑中不放的声音,那正是凯伦!而正在“书写”哈罗德人生的凯伦,却终于突破了写作谜团。译者将Strarzger than Fiction译成“奇幻人生”,“奇幻人生”和原片名相差甚远,但是更贴切。 此外,如:将Gone with the Wind译成“乱世佳人”,将The Waterloo Bridge译成了“魂断蓝桥”,将The Bridges ofMadison County译成“廊桥遗梦”,West Side Story译成“西城故事”,The Sound of Music译成“音乐之声”等。 (三)英文电影片名汉译的观众目的 电影是给观众看的,失去了观众,电影就失去了意义。所以现在很多影片的片名汉译就是希望能投观众所好,译成的片名尽量投观众所好,使观众产生好感,最便捷地达到宣传的目的。 如:影片Postal故事都是围绕着珀斯托·杜德生命中的两天展开的。珀斯托居住在一个名叫“天堂”的小城镇,可是那里却悲哀得没有一点天堂的快乐。珀斯托的生命正在经历着前所未有的低谷,正身陷财政危机的困扰中不能自拔,于是两人一合计,制定了一个偷取值钱商品的计划。Postal本意为“邮政”,如片名只译成“邮政”,恐怕中国很少有人去影院观看,但是译者译成从观众观赏目的角度出发,译成“邮政恐怖分子”“快乐的恐怖分子”,便使影片产生了很大的吸引力。据传闻,此片译成“快乐的恐怖分子”后还引发了一场争论,有人引章据点,查阅《辞海》《现代汉语词典》,认为应译成“恐怖分子”,写作“恐怖分子”是错误的。”也有人认为”恐怖分子”指的是实施恐怖事件的人;而”恐怖分子”是指造成社会不安全的恐怖因素,译得没错。其实,争论也无形中为电影起到了新闻和广告的宣传效果。 此外,如Shrek译成“怪物史莱克”,Peter Pan译成“小飞侠”,Forrest Gump译成“阿甘正传”,Robinson Crusoe译成“鲁滨孙漂流记”,Cleopetra译成“埃及艳后”,JoeDin译成“乔迪特历险记”,Wyatt Ea,p译成“义海倾情”,Mrs. Doubtfire译成“窈窕奶爸”,Ali译成“拳王阿里”,Bonne and Clyde译成“雌雄大盗”等。 (四)英文电影片名汉译的市场目的 电影除了具艺术性、观赏性外,还具有商业性,由于电影的制作需要大量的人力、物力和财力,制作成本很高,有的电影制作成本达两三亿美元之巨。在引进影片时,作为与自己的投资息息相关的发行方必须考虑市场前景,千方百计提高影片知名度,提高票房收入。好的片名可以起到免费广告的效果。因此,译者想方设法在片名中采用惊人的、具有震撼力的词汇,如“惊天”“霹雳”“大战”“喋血“‘终极”等。如:Wild Wild West译成“飙风战警”,ViewToA Kill译成“雷霆杀机”,Speed译成“生死时速”等。为了引起连锁反应,一部电影成功后,其他电影也跟着采用相似的词汇,以引起观众的兴趣。如:Toy Sto