冷静深刻,绵里藏针:论曹禺戏剧的讽刺艺术
作者:
刘家思
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
美学思想
道德批判
讽刺艺术
戏剧创作
曹禺
描述:
凡中外优秀的艺术大师,总是以多种多样的艺术手法营造自己丰富厚实深邃的艺术大厦.曹禹就是杰出的代表.作为一名悲剧大师,他不仅圆熟地用悲剧手法撕声裂肺、震聋发聩地控诉和鞭挞了黑暗,而且还成功地运用讽刺手法,在舒徐温厚、不露色声中批判和否定了邪恶.然而,世俗之见总是将讽刺视为喜剧独有,曹禹剧作中的讽刺艺术至今犹如一个“雷区”,评论界很少人涉足.这不能说不是一种疏忽.讽刺是主体的主观批判态度,旨在批评和谴责;讽刺的关键是要善于把握和暴露公然、常见的
论《围城》的"中文里夹西文"现象
作者:
刘家思
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
《围城》
语码转换
苏文纨
钱钟书
外文
语言现象
长篇小说
汉语词语
外国
孙柔嘉
描述:
《围城》是钱钟书蜚声文坛的长篇小说。在《围城》中有一种给人印象很深却又令许多人迷惑不解的独特而突出的语言现象,即在中文里夹杂一些英文法文等外国文。在作品中,留学剑桥的曹元朗给唐晓芙解释诗中加入外文的用意时说:“我这首诗的风格,不认识外国字的人愈能欣赏。题目(《拼盘姘伴》)是杂拌、十八扯的意思,你只要看忽而用这个人的诗句,忽而用那个人的诗句,中文里夹了西文,自然有一种杂凑乌合的印象……”,当唐小姐点头表示已领略到这个拉杂错综的印象时,他又说:“那就是你捉摸到这诗的精华了,不必去求诗的意义。诗有意义是诗的不幸!”这是否就是对《围城》中夹杂的外国文的注解呢?钱钟书在中文里夹杂西文是否也要十八扯,制造一种拉杂错综的印象而不存在其他意义呢?笔者通过对《围城》中这种现象的认真的研究,认为答案是否定的。
冷静深刻,绵里藏针:论曹禺戏剧的讽刺艺术
作者:
刘家思
来源:
暂无
日期:
暂无
文献类型:
期刊
关键词:
美学思想
道德批判
讽刺艺术
戏剧创作
曹禺
描述:
凡中外优秀的艺术大师,总是以多种多样的艺术手法营造自己丰富厚实深邃的艺术大厦.曹禹就是杰出的代表.作为一名悲剧大师,他不仅圆熟地用悲剧手法撕声裂肺、震聋发聩地控诉和鞭挞了黑暗,而且还成功地运用讽刺手法,在舒徐温厚、不露色声中批判和否定了邪恶.然而,世俗之见总是将讽刺视为喜剧独有,曹禹剧作中的讽刺艺术至今犹如一个“雷区”,评论界很少人涉足.这不能说不是一种疏忽.讽刺是主体的主观批判态度,旨在批评和谴责;讽刺的关键是要善于把握和暴露公然、常见的